Luisa Chierichetti
Dr. Chierichetti has been a tenured Associate Professor of Spanish Language and Translation at the Faculty of Modern Languages of the University of Bergamo since 2005. She received her PhD in Iberian Cultural Studies at the University of Bolonia in 1999.
From 1995 her main field of research has been LSP, particularly Spanish Legal Language. In 2000 she became a member of the Research Centre on Languages for Specific Purposes (CERLIS) at the University of Bergamo and on the occasion of the CERLIS congresses she presented her research on deontic modality in Spanish legislation and on Spanish domain name controversies.
She is also involved in the Italian section, directed by Professor Maurizio Gotti, of the international research programme “Generic Integrity in Legal Discourse in Multilingual and Multicultural Contexts”, directed by Professor Vijay K. Bhatia (City University of Hong-Kong). Her contribution so far has consisted in the contrastive analysis of specific linguistic and textual aspects of the arbitration procedure in Italy and in Spain.
From 2005 she has been researching on genre analysis of some divulgative Spanish legal texts (“Texto e intertexto. Acerca de algunos textos divulgativos sobre derecho de autor”; “La divulgación de los textos jurídicos: el caso de las FAQ sobre derecho de autor"), and she explored their discursive features.
At present her research work is oriented towards traductology and terminology in Legal language, specifically in Penal Right (“La equivalencia conceptual en los géneros procesales querella y querela”; “Las metáforas en los ordenamientos penales español e italiano: una reflexión sobre las medidas cautelares personales”; “La comunicación especializada de ámbito jurídico: una reflexión sobre las metáforas en los ordenamientos penales español e italiano”).
Selected Publications
- Riflessioni sull'elaborazione di materiali per l'insegnamento dello spagnolo giuridico, «Culture», Annali dell'Istituto di Lingue della Facoltà di Scienze Politiche dell'Università degli Studi di Milano, n. 10, 1996, pp. 329-350.
- La modalidad deóntica en el Código Civil español. Apuntes para una comparación con el Codice Civile italiano, in Gotti, M. e M. Dossena (eds.), Modality in Specialized Texts, Bern, Peter Lang, 2001, pp. 239-259.
- Las controversias relativas a los nombres de dominio en Internet, in M. Gotti, D. Heller e M. Dossena (eds.) Conflict and Negotiation in Specialized Texts, Bern, Peter Lang, 2002, pp. 189-209.
- El arbitraje en España. Con unos apuntes para un análisis lingüístico con la Ley Modelo de UNCITRAL, in V. Bhatia, Ch. N.Candlin e M. Gotti, (eds.), Legal Discourse in Multilingual and Multicultural Contexts: Arbitration Texts in Europe, Bern, Peter Lang, 2003, pp. 41-61.
- Texto e intertexto. Acerca de algunos textos divulgativos sobre derecho de autor, in M.-C. Jullion (ed.), Linguistica e proprietà intellettuale, Milano, FrancoAngeli, 2005, pp. 147-155.
- La divulgación de los textos jurídicos: el caso de las FAQ sobre derecho de autor”, in Calvi, M.V., Chierichetti L. (eds.), Nuevas tendencias en el discurso de especialidad, Bern, Peter Lang, 2006, pp. 169-185.
- Calvi, M.V., Chierichetti L. (eds.), Nuevas tendencias en el discurso de especialidad, Bern, Peter Lang, 2006.
- La comunicación especializada de ámbito jurídico: una reflexión sobre las metáforas en los ordenamientos penales español e italiano in C. Navarro, Rosa Mª Rodríguez Abella, F. Dalle Pezze, R. Miotti (eds.), La comunicación especializada, Bern, Peter Lang, 2008, pp. 203-217.
- Las metáforas en los ordenamientos penales español e italiano: una reflexión sobre las medidas cautelares personales”, en C. Navarro (ed.), Terminología, traducción y comunicación especializada,Verona, Fiorini, 2008, pp. 185-196.
- La equivalencia conceptual en los géneros procesales querella y querela”, in Mata Pastor, Carmen (ed.). Introducción a la traducción jurídica y jurada (italiano-español), Granada: Comares (forthcoming).
|